Mnoho z nás naše schopnosti v cudzích jazykoch preceňuje. Priznajte sa, kto si v životopise pri jednom z cudzích jazykov nikdy nenapísal úroveň C1, namiesto B2? Z úrovne B2 sa v anglickom jazyku, ktorý je ten najbežnejší, maturuje na väčšine gymnázií a dnes táto schopnosť už nie je ničím svetoborným. Úroveň, ktorú k svojej znalosti cudzieho jazyka prisudzujete, však hovorí o viacerých úrovniach ovládania jazyka. Vaša schopnosť čítať, alebo písať môže byť síce na C1, no reč je už niečo iné. Platí to však i naopak a počas svojho štúdia, alebo práce sa kvôli tomu môžete stretnúť s rôznymi prekážkami.
Ak nie ste native speaker, alebo cudzí jazyk neovládate na vysokej úrovni, do prekladov sa radšej nepúšťajte. To platí i pri písaní záverečných prác – oponent vás môže nachytať na chybách, o ktorých ani nemusíte tušiť. Jazyk je naozaj komplikovaný systém a jedno slovo môže zmeniť podstatu napríklad i celej zmluvy. Ak si nie ste svojimi schopnosťami istí, alebo jednoducho nechcete riskovať, spoľahnite sa na nás. Nikto nie je dokonalý vo všetkom a ak chcete, aby bol preložený text použiteľný a bezchybný, je potrebné sa obrátiť na profesionálov. Samozrejme, na prekladaní sa dá svojpomocne ušetriť použitím svojich znalostí, alebo znalostí blízkeho človeka, ktorému dôverujete. Za takýto preklad vám však nikto neručí, čo by sa vám u overených expertov nestalo. Niekedy je jednoducho nutné uprednostniť kvalitu nad pohodlnosťou a šetrením prostriedkov.
Štúdiom prekladateľstva sa zaoberá samostatná vedná disciplína – translatológia. Takto vyštudovaný človek má všetky predispozície k tomu, aby jeho preklady stopercentne obstáli po lexikálnej i logickej stránke. Ak potrebujete pomôcť s prekladom textu, neváhajte nás kontaktovať. Naši skúsení odborníci vám určite pomôžu.