Napsání seminárky, semestrálky, bakalářky, diplomky zda dizertačky se stává pro většinu studentů menším či větším problémem. Tento problém se enormně zvětší, pokud taková práce má být napsána v cizím jazyce.
Následně následuje řetězová reakce paniky, stresu, probdělých nocí s energeťákom v ruce a v neposlední řadě i dekadentních úvahách o skončení studia. Klid, víte jak to Mika zpívá v té své falzetové písničce? - Relax, Take It Easy!
Čas na Grammar lesson nebo Grammatikstunde
Asi největším problémem psaní cizojazyčné práce nebude odbornost, ale právě gramatika. Asi nejrozšířenější jazyky, které se ú nás na školách vyučují jsou angličtina a němčina. Proto předpokládáme, že vaše práce bude psána v jednom z těchto jazyků. Tím samozřejmě ostatními jazyky nijak neopovrhne. I taková libozvučných francouzština má něco do sebe.
Pokud však píšete práci v anglickém jazyce, rozhodně si dejte záležet na vhodně použitém čase. Ano, Angličané jejich rozeznávají asi milion. Nejčastěji se však odborné práce píší v pasivní (trpný rod) a řekněme si upřímně, pasiv je jedním z lehčích časů.
Pokud však píšete odbornou práci v cizím jazyce, předpokládáme, že vaše jazykové dovednosti jsou na úrovni "native Speaker", a tedy o nějaké gramatice by vůbec nemělo mít cenu mluvit. No čert nikdy nespí. A nejkritičtějším bodem je používání členy "a", "an" a "the". Popravdě s tímto mají problémy i samotní Angličané.
Výhodou angličtiny je, že nezná skloňování, ale zato taková němčina, to je už jiný level. Špatné vyskloňován členy "der", "die", "das" může v němčině zcela změnit význam věty a vaše bakalarka,diplomka, disertačka či seminárka může sice získat "zábavný", no nežádoucí efekt.
Čárka sem, čárka tam
Správné použití čárek je stejně důležité v češtine, tak i v angličtině, zde však spíše můžeme mluvit o vhodnosti čárek. Čárky v angličtině jsou spíše významové a pravidla pro jejich psaní nenajdeme tak vyšperkované, jako je tomu v slovenském jazyce.
Cizojazyčná literatura - jasná volba
Jednoznačně používejte jako zdroj informací odbornou literaturu psanou v cizím jazyce. Předejdete tak chybným citacím, parafrázam, ale také gramatickým či stylistickým chybám.
Chápeme, že cizojazyčná literatura je v našich skromných slovenská podmínkách někdy opravdu velmi těžko zohnateľná, ale zkusili jste někdy hledat odbornou literaturu i někde jinde než na internetu? Zajděte do vaší (ne) oblíbené knihovny, mají tam skvělou službu - mezinárodní meziknihovní výpůjční služba. Díky této službě máte jedinečnou možnost dostat se k odborné literatuře iz Kongresové knihovny v USA. Služba sice stojí nějaké to euro, a také se na dodaj vaší vysněné knihy čeká, řekněme i měsíc, ale stojí to za vyzkoušení.